Well, if you want a way to increase traffic to your site, just ask Catholics their opinions on the new English translation of the Mass. On my public Facebook page yesterday I posted this question:What were your reactions to the new English translation of the Mass today? Did you find that it helped or hindered your "full, conscious and active" participation in the Mass, as the Second Vatican Council hoped for?" And I received (so far) 248 comments The reaction seems to both passionate and evenly divided, with half feeling that the new translation makes it more difficult to pray; the other half saying it makes it easier to pray. Dotcommonweal also has a lively discussion under Peter Steinfels' clever rubric (pun intended) "The Aftermass?" And Rocco Palmo at WhispersintheLoggia, which normally doesn't invite comments, also received a passel of responses, mainly from priests.
So...What do you think?
Way too many "therefores" and "it is right and just." Who talks like that?! Why will an overly strict translation of Latin make me "more reverential"?
Mass-goers were greeted at our parish by more liturgy aids than the missal holders on the seatbacks could hold, and no preparation for using them. The Spanish Mass remains unchanged, but since we used to have it in the same book as the English Mass, we had to get new all-Spanish books. I watched from afar as a frantic parishoner shuffled through one looking for the readings of the day in English. The English readings, however, were in the new fat hymnals that replace the old fat hymnals we gave away when we got an AV system. Since the new fat hymnals contained only the readings, there were also plastic cards with the audience (formerly participant) responses. And for weekdays, this morning we were greeted with a folded sheet containing the introits (ah, good to see them again; just what one needs if one is going to an oblation) and antiphons for the next few weeks.
The celebrant solved the problem of speaking the mighty mouthfuls by singing them, and although the chant doesn't necessarily make the meaning clear, it does give the chanter a chance to breathe.
I continue to await all the promised good effects.
•I've followed the discussion of the new edition of the Missal for months, mostly on sites critical of the new translation, and went into it expecting not to like it.
•This week, a very good friend, a very special member of our parish and an excellent musician, passed away unexpectedly. We've been dealing with a lot of grief. His funeral on Friday was carthatically moving and also was an exceedingly well conducted and effective liturgy (in music, homily, gesture, congregational involvement).
•We attended Mass on Sunday not at our home parish, but at a nearby one with a very fine priest who we know well, effective music ministry, and a good, strong community. The people appeared to be educated about the changes and were doing their best to participate in the new language.
My reactions:
•Some things I liked better than in the new translation. I actually like the scriptural reference in the "under my roof" prayer. I also like the "greatly sinned...through my fault" confession at the beginning of mass. I haven't sinned "greatly" every week, but some weeks I have, and it good to acknowledge it.
•I don't really care about "and also with you" versus "and with your spirit". They mean the same thing. I make the same gesture toward the presider with my hands.
•I think it's ridiculous to force people to learn a new translation of the creed, with changes in wording that don't change the meaning in "substantial" ways.
•Regarding the prayer before the first reading, prayer after communion... I think in the old Sacramentary, the prayers were so stripped-down and generic-sounding and went by so fast that nobody really listened, just waited for the "through Christ our Lord" to say "amen" on cue. I think in the new Missal, the prayers are so convoluted and peculiar-sounding that nobody will really listen, will just wait to say "amen" on cue. Neither better or worse, but a lost opportunity.
For me, the REAL reaction was to the Eucharistic Prayer. The presider gave the Old College Try with Eucharistic Prayer I. Contrary to the concerns expressed on many a website, our presider did not stumble over words or syntax, he did fine. But my reaction was that the prayer was so very...funny! I think anyone who enjoys and appreciates good language can't fail to be amused and entertained by bad-you know, by nonnative speakers who inadvertently make bloopers, or by instruction manuals that have a "Google Translate" quality to them. That's what I heard in the E.P.-clunky, awkard constructions, inappropriate use of cognates, etc. There was also a general "inappropriateness." If any of us needs to offer thanks or to offer apology to another, our sincerity is usually indicated by looking at the other straight in the eyes and speaking forthrightly. If we use odd language or repeat ourselves endlessly, the hearer thinks us odd, perhaps even insincere. This was the impression the EP gave to me-so much unnecessary repetition, so much sacred-and-venerable this and that, to give the overall sense that it was a Monty Python parody of religous language and ritual.
Honestly, my wife and I were emotionally wrung-out from our week, and had already cried through the singing of "Eyes Have Not Seen" and "Love Divine, All Loves Excelling" in the first half of mass as we remembered our friend...we were not really in need of a Deep Experience in the Eucharistic Prayer, having prayed and felt so much during the week...but the E.P. had the effect of completely ratcheting down our emotions and spiritual involvement, just because it was so unreal. Not the experience I expected. All I could think was that it was funny. On rare occasions, funny is good. I do believe God has a sense of humor (hello, Fr. Martin). And sometimes God uses his humor in important ways. Personally i have felt that the Church is in great need of reform, and maybe this new, ridiculous translation is God's way of getting our attention, of getting us to the critical point where we can stop the authority-driven, retro-loving fashions of the present. My concern now is how I'm going to hear the Eucharistic Prayers in the future, when I'm actually looking for and needing spritual involvement and meaning. Mass is supposed to be the source and summit of our lives. How will this be if on future hearings, I don't find the intended sense of reverence, but just continue to hear a goofy, pretentious parody?
We'll need to make room for those cute little side altars (appropriately facing, of course) so that we can go even further back to multiple masses at a time.
Oh, sorry, there aren't enough priests left to require that anymore.
More's the pity, I guess. I miss the buzzing of bees in the background of the main bee-buzzing service. Reading the sports page was always possible in those days. Now I'm supposed to pay attention.
More's the pit.
Baa, baa, baad.
It didn't seem ''new'' but ''old'' - very much the translation of the English side of the pages of the old St. Joseph's missal. I had forgotten how very (very) long the eucharistic prayer said by the priest was. Hearing the seemingly endless list of saints' names ( Cosmas and Damian - they always seemed to balance one another, but I still have no idea who they are - and Agatha, Agnes and Anastasia - nice alliterative touch if you don't count Lucy and Cecilia in the middle there - and that inimitable martyrdom seeking pair, Perpetua and Felicity are back in the spotlight. I guess poor Melchizedek maybe felt neglected for all these years - but no more!) took me back more than 50 years. I used to wonder as a kid how long this droning prayer would go on (and on) before the priest finished. I thought the same thing on Sunday. Unfortunately the words of the actual consecration get lost in the mountain of superfluous words surrounding them, as if they are of little importance compared to the litany of saints and the overly flowery nonsense phrases (oblation of our service? Are they serious? Did they have any native speakers of any version - Brit, Aussie, American, Irish, etc? - of spoken English language on this commission?)
I am having a hard time understanding why this ''new'' translation took 10 years to come up with - it is essentially pretty much the same transalation used in the pre-Vatican II church. The 21st century version has both the few strengths, and the (too many) weaknesses of the version used in the first half of the 20th century. People will adjust soon enough and say "And with your Spirit" but really, what was the point, other than to let Benedict check one more item off his personal bucket list, which seems primarily an effort to remake the church in his own image.
What a waste of time and angst, not to mention money to replace all the books in every single parish. Both the effort involved to come up with this and the money involved to implement it could have been better spent on other projects. How about a group that would develop policies for disciplining bishops who continue to protect child abusers and the institution? Clearly all the empty words from Rome (and Dallas and.....) during the last decade have accomplished little to nothing to ensure that bishops are responsible and accountable to the people and their children. The punishment meted out to those like Thomas Dolan and the rewards given to those like Bernard Law have told the bishops all they need to know. The oblation of their service is clearly to be directed to the human institution rather than to God.
''And also with you'' is still heard. About 50% of the regulars get it right each time. The other 50% get it wrong. The same people are not always in the same 50%. This, too, shall pass.
It strikes me that perhaps the people who think this is no big deal hadn't been paying much attention in the past and don't plan to pay much attention in the future. I am finding all kinds of challenges to the way I am accustomed to participating at Mass, and I am bringing my own ''worship aid'' from home and preparing with it before Mass. Some of the challenges will wither away. I am not so sure about the others.
In the latter category I put the sudden ''what's that?'' adverbs and adjectives that seem to have no other function than to provide a sound to go with the verb or noun they modify. Like the ''holy'' church after the orate frates. Are we trying to distinguish it from the unholy church? There are a lot of words like that in the new translation that make you wonder why they are there.
I, for one, appreciate the resources many parishes in my city spent to explain the changes. Surely we are not against materials that engage people in the Mass? What better time to prompt people to think more deeply about what happens on Sunday morning? The negativity emanating from some Catholics on this issue is disturbing. Remember that the Mass is not centered on you.
I had purchased a missal published immediately after V2 and Anne is right that it is very similar. I suspect that it took so long to translate because of the "in-fighting" - whether in the Church or not - that seems to happen whenever any kind of change is proposed.
I've been to Mass in my own parish and two parishes near my office and most people are adapting fine. Considering all the fuss that was made I expected a big protest in the Jesuit parish where I go to daily Mass and, surprise surprise, nothing.
I really do like how they cleaned up "I am not worthy to receive you." The old words were very missleading, especially by where they were placed in the mass. I had one woman friend who insisted on saying "I am worthy to receive you," because the story of her life had been one of rejection. She needed to know that she was worthy to receive the body and blood of Christ through the grace of Christ's sacrifice.
The politics and power-plays that brought this version to us makes me want to weep. The awful and uncharitible comments I read about those who gave us the previous translation add nothing but sadness to me for our Church.
After being a priest for over 25 years, I feel like an unscrupulous used car salesman who (because he was told to) knowingly sold a defective product to a trusting public.
While I will remain a public defender and promoter of the new translation, in my heart, I will always feel used when praying these words.