Loading...
Loading...
Click here if you don’t see subscription options
The EditorsApril 22, 1967

There is a nagging, complicated and somewhat technical problem that occasionally springs up when a new papal encyclical is promulgated. All the details of the case need not be rehearsed, but students of Pacem in Terris will recall the unnecessary and misleading questions that arose in 1963 over an alleged lack of fidelity between the so-called official Latin text of Pope John's famous document and its vernacular translations. At the time, there were even hints of some form of foul play with the official text, and the matter became hopelessly confused and controversial before it was dropped by the press.

As we pointed out during the controversy, it was simply false to assume--as was urged to be the case--that the original text of Pacem in Terris was the Latin text. Actually, the document was first written in Italian, then translated into Latin and into other vernacular languages.

Problems are needlessly generated by the fact that the so-caIled "official" or "authentic" version of an encyclical is regarded as the Latin one. Thus, though often not the primary text from the point of view of composition, the Latin is accorded a primacy of honor and made normative. We urge that this custom be changed, by revealing to the public the original language in which an encyclical is composed and by making that text the "authentic" source.      

Our most recent encyclical, "On the Development of Peoples," was prepared in French, as the international news services have pointed out. The Latin version, Populorum Progressio, is a marvel of clever work by skiIled translators who have woven the supple language of Cicero into inspired circumlocutions for such contemporary words as "racism," "nationalism:' "the profit motive," etc. Yet for all the prowess of the Roman Latinists and their translations, the results are often very unreal. Thus, if one had nothing but the Latin text before him, would even the best scholar be able to dig through the rich levels of Ciceronian prose and arrive at a translation that would convey all the important nuances of the French original? In one case, which occurs in the important §26, the French word "malheureusement" did not find its place in the Latin translation.

How much better it would be simply to issue the document in the language in which it was first composed,   making this the normative and authentic version, and indicating that all others, including the Latin, are derivative.     

Comments are automatically closed two weeks after an article's initial publication. See our comments policy for more.

The latest from america

Displaced Palestinian children run past tents at the Islamic University of Gaza compound amid the ongoing war in Gaza, Sunday, April 6, 2025. (AP Photo/Jehad Alshrafi)
The Israeli military began perhaps its most aggressive ground offensive so far in the war to root out what is left of Hamas, maintaining an almost daily pace of incursions and airstrikes. The results have been devastating.
Kevin ClarkeApril 11, 2025
Roosevelt understood, as few American presidents had before him, that there was no inherent separation between Christian charity and democratic citizenship.
Connor HartiganApril 11, 2025
In this image provided by Senate Television, Sen, Cory Booker, a Democrat from New Jersey, speaks on the Senate floor on April 1, 2025. The speech lasted 25 hours and four minutes, a record for the U.S. Senate. (Senate Television via AP)
Cory Booker and the Hands Off protesters prove that words still have power. But only if we accompany them with action.
Kathleen BonnetteApril 11, 2025
photo of the outside of the New York Armory during the New York International Antiquarian Bookfair 
At the New York International Antiquarian Book Fair, you are guaranteed to find the following: a signed first edition of your favorite book, a celebrity (or two) and Bibles.
Mazie JonesApril 11, 2025